Tak, mukowiscydoza to dokładnie to samo co zwłóknienie torbielowate. Obie nazwy opisują tę samą chorobę genetyczną i są używane zamiennie, choć mają nieco inne pochodzenie.
Oto szczegółowe wyjaśnienie nazw używanych do określenia tego schorzenia:
- Zwłóknienie torbielowate: Jest to bezpośrednie tłumaczenie angielskiej nazwy Cystic Fibrosis (CF). Nazwa ta została po raz pierwszy użyta w 1938 roku przez dr Dorothy Andersen. Opisuje ona charakterystyczne zmiany patologiczne obserwowane w narządach, głównie w trzustce – tworzenie się torbieli (cyst) oraz postępujące włóknienie (fibrosis), czyli bliznowacenie tkanki.
- Mukowiscydoza: Ta nazwa, częściej używana w Polsce, pochodzi od łacińskich słów mucus (śluz) i viscidus (lepki, kleisty). Odnosi się ona do podstawowego objawu choroby, czyli produkcji przez organizm nadmiernie gęstego i lepkiego śluzu, który blokuje narządy i prowadzi do ich uszkodzenia. Jest to polski odpowiednik medycznego terminu mucoviscidosis, używanego w niektórych krajach.
Inne, rzadziej używane nazwy:
- Zwłóknienie torbielowate trzustki (Cystic fibrosis of the pancreas): Jest to historyczna, bardziej szczegółowa nazwa, która była używana, gdy początkowo sądzono, że choroba dotyczy głównie trzustki.
- “65 róż” (65 roses): Pojęcie to wywodzi się z trudności, jakie małe dzieci mają w wymówieniu medycznego terminu cystic fibrosis (czyli mukowiscydoza po angielsku). Wiele z nich – w szczególności te, które dopiero uczą się mówić lub u których rozpoznano chorobę w młodym wieku – nie było w stanie prawidłowo wymówić tej złożonej frazy. Zamiast tego mówiły „sixty-five roses” – 65 róż. Zostało ono zaadaptowane przez fundacje na całym świecie jako symbol nadziei i wsparcia dla chorych.
Podsumowując, niezależnie od tego, czy użyjemy terminu mukowiscydoza, czy zwłóknienie torbielowate, mówimy o tej samej, jednej chorobie. Nazwa “zwłóknienie torbielowate” lepiej oddaje zmiany anatomiczne w narządach, podczas gdy “mukowiscydoza” trafniej opisuje przyczynę tych zmian – problem z gęstym śluzem.
Lista nazw mukowiscydozy w 30 różnych językach
- Angielski: Cystic Fibrosis (CF)
- Niemiecki: Mukoviszidose / Zystische Fibrose
- Francuski: Mucoviscidose
- Hiszpański: Fibrosis Quística
- Włoski: Fibrosi Cistica
- Portugalski: Fibrose Cística
- Niderlandzki (Holenderski): Taaislijmziekte / Mucoviscidose / Cystic fibrosis
- Rosyjski: Муковисцидоз (Mukovistsidoz)
- Czeski: Cystická fibróza
- Słowacki: Cystická fibróza
- Ukraiński: Муковісцидоз (Mukovistsydoz)
- Białoruski: Мукавісцыдоз (Mukavistsydoz)
- Szwedzki: Cystisk fibros
- Norweski: Cystisk fibrose
- Duński: Cystisk fibrose
- Fiński: Kystinen fibroosi
- Węgierski: Cisztás fibrózis
- Rumuński: Fibroză chistică
- Grecki: Κυστική Ίνωση (Kystikí Ínosi)
- Turecki: Kistik fibrozis
- Litewski: Cistinė fibrozė
- Łotewski: Cistiskā fibroze
- Estoński: Tsüstiline fibroos
- Chorwacki: Cistična fibroza
- Słoweński: Cistična fibroza
- Serbski: Цистична фиброза (Cistična fibroza)
- Bułgarski: Кистична фиброза (Kistichna fibroza) / Муковисцидоза (Mukоvistsidoza)
- Hebrajski: סיסטיק פיברוזיס (Sistik Fibrozis)
- Japoński: 嚢胞性線維症 (Nōhō-sei sen’i-shō)
- Arabski: التليف الكيسي (At-talayof al-kisi)