Używana w Polsce nazwa „mukowiscydoza” pochodzi z języka łacińskiego, od słowa mucoviscidosis i została pierwszy raz użyta w 1945 roku.
- muco – to łaciński przedrostek do oznaczania czegoś „śluzowatego”
- viscid – słowo oznaczające w języku łacińskim coś lepkiego, kleistego
- osis – to łaciński przyrostek stosowany w nazwach warunków lub stanów, chorób np. leukocytosis / leukocytoza
Czyli „choroba lepkiego śluzu”.
Podobną nazwę mukowiscydozy używają mieszkańcy kilku innych krajów:
- w Niemczech jest to Mukoviszidose,
- We Francji mucoviscidose,
- w Rosji Муковисцидоз (Mukovistsidoz),
- Na Ukrainie Муковісцидоз (Mukovistsydoz),
W anglojęzycznych publikacjach używa się angielskiej nazwy Cystic Fibrosis (CF) oznaczającej zwłóknienie torbielowate, czyli właśnie mukowiscydozę. Nazwa została użyta pierwszy raz przez Dorothy Anderson w 1938 roku („cystic fibrosis of the pancreas”, w tłumaczeniu na polski: zwłóknienie torbielowate trzustki).
Podobną nazwę Cystic Fibrosis używają mieszkańcy wielu krajów (kilka przykładów z bardzo długiej listy):
- w krajach hiszpańskojęzycznych jest to Fibrosis quística,
- we Włoszech Fibrosi cistica,
- na Litwie Cistinė fibrozė, ale też mukoviscidozė,
- na Węgrzech Cisztás fibrózis, ale też mukoviszcidózis,
- na Słowacji Cystická fibróza,
- w Turcji Kistik fibrozis,